Equipos de interpretación

Si bien es cierto que la interpretación simultánea necesita, sin lugar a dudas, de un buen intérprete, no es menos cierto que los equipos de interpretación juegan un papel fundamental. A mejor equipamiento, más facilidades para el intérprete, lo que redunda en una mejor calidad en la traducción proporcionada.

De ahí la importancia de tener claro cuál es el equipo técnico que se necesita para este tipo de interpretaciones y qué cualidades debe tener este. Este equipamiento puede estar disponible porque la propia empresa ya lo posee, o porque el lugar donde se va a desarrollar el evento ya lo proporciona; en otro caso, Oqodia puede proporcionarlo a través de un alquiler, gracias a acuerdos establecidos con diferentes agencias audiovisuales.

¿Cuál es el equipo técnico mínimo necesario para realizar una interpretación simultánea de calidad?

Disponibilidad para viajar 97%
Capacidad de adaptación al espacio 98%
Flexibilidad horaria 95%
Proporcionamos el material necesario 99%

Dentro de la interpretación simultánea, hay algunos elementos del equipo técnico que se pueden considerar como imprescindibles y sin los que la calidad de la traducción no sería la mínima necesaria para una correcta comprensión por parte del oyente.

Cabinas insonorizadas

Las cabinas son unos elementos imprescindibles dentro de los equipos de interpretación. Estas tienen que estar perfectamente insonorizadas de modo que el intérprete no reciba ningún tipo de interferencia proveniente de ninguna fuente externa. Asimismo, el interior de las cabinas tiene que estar perfectamente equipado con un pupitre y unos auriculares para cada uno de los intérpretes. Si además se dispone de un equipo de CCTV con el orador, mejor que mejor. En cualquier caso, el equipo profesional de intérpretes debe tener contacto visual con el orador para una perfecta comprensión gestual.

Las condiciones que se han establecido para las cabinas, tanto las permanentes como las móviles —que, por cierto, se pueden instalar en pocos minutos— están reguladas por las normativas ISO2603 e ISO4043. Resumiendo al máximo se puede decir que se necesita una cabina por cada uno de los pares de idiomas implicados en el servicio, con unas dimensiones mínimas de 1,6 a 2,5 metros. A esto hay que añadir una perfecta insonorización y una ventilación e iluminación adecuada.

Receptores para el oyente

Los receptores del oyente, y por extensión, los auriculares que suelen ir junto con dichos receptores, han evolucionado mucho de un tiempo a esta parte. Actualmente a los oyentes se les hace entrega de unos dispositivos inalámbricos de un tamaño realmente reducido. Estos no solo les permiten escuchar la traducción con una gran calidad de sonido sino que al mismo tiempo les permite tener una libertad total de movimientos.

Asimismo estos receptores incorporan un sistema de conmutación a partir del cual el oyente puede seleccionar el idioma en el que quiere escuchar la traducción (siempre y cuando el idioma esté disponible en la sala). Todo ello cuenta con algunas ventajas adicionales, ya que son elementos que permiten el total aislamiento del oyente de cualquier sonido externo que pueda hacerle perder la atención.

Para el correcto funcionamiento de los receptores, generalmente se necesitan radiadores en la sala, que son los encargados de distribuir la señal del intérprete correctamente por toda el área de la misma.

Micrófonos para el orador

Dentro del equipo técnico básico, como no podía ser de otro modo, debemos contar con el micrófono que porta el orador. Este micrófono, en la medida de lo posible, debe integrar una serie de filtros capaces de evitar cualquier tipo de inclusión ajena al mensaje original. Existen numerosos tipos de micrófonos y que se pueden ver a día de hoy en las conferencias e interpretaciones simultáneas, como son de pie, de mano, de solapa, de cabeza… En cualquier caso, los inalámbricos son los más utilizados, ya que permiten al ponente poder moverse por el escenario sin ninguna clase de restricción.

Estos micrófonos deben estar enlazados con los equipos de cabina a fin de que los intérpretes reciban la señal correctamente y en la mejor calidad posible.

Elementos accesorios y complementarios dentro de los equipos de interpretación

A continuación vamos a enumerar aquellos elementos que pueden ayudar a mejorar los equipos de interpretación pero que son prescindibles debido a, por ejemplo, las necesidades concretas de cada evento o el coste que estos puede suponer.

Equipo móvil o infoport

En el caso de que el ámbito sea algo más reducido de lo normal, y no proceda, por cualquier motivo, la instalación de una cabina, una alternativa realmente útil en todos los sentidos es la del equipo móvil o infoport. No en vano, cada día son más las ocasiones en las que se utiliza este tipo de equipo técnico.

Este equipo móvil no es otra cosa que un conjunto portátil compuesto de un micrófono y de unos pequeños auriculares que sirven para mantener la comunicación entre el oyente y el intérprete. Su uso es muy habitual en guías de viajes así como en interpretaciones de grupos reducidos al aire libre (en este caso normalmente para interpretaciones consecutivas o de enlace).

Monitores

Para terminar tenemos que hablar de los monitores. Estos elementos son muy útiles en más de una ocasión ya que les permiten a los intérpretes tener una información adicional sobre lo que está sucediendo en la sala. De esta manera pueden ver las reacciones de los oradores y de los oyentes y actuar en consecuencia.

Y es que, a pesar de que es cierto que la traducción debe ser lo más neutra posible, no es menos cierto que el intérprete puede dar ciertos matices a la información que transmite si es capaz de apreciar el lenguaje corporal del orador, entre otras cosas. Gestos tan habituales como el del “entre comillas”, podrían cambiar la traducción en un sentido o en otro si no se dispone del gesto del ponente.

Otros equipos audiovisuales que podrían utilizarse son los proyectores y pantallas, necesarios para la presentación de cualquier evento o charla. Del mismo modo, es de gran utilidad que el intérprete disponga de acceso visual a esta presentación y, además, si esta se le ha podido enviar antes al intérprete para su preparación documental.

Como se ha visto a lo largo de estas líneas, los equipos de interpretación son necesarios para la interpretación simultánea. No obstante, de no poder disponer de todos los considerados como imprescindibles, se debería hacer un esfuerzo para tener la mayor cantidad de elementos posibles. Las consecuencias a nivel de expansión, así como de capacidad de comunicación a nivel corporativo, son realmente importantes.

Otros servicios

que también te pueden interesar:

La interpretación simultánea es el proceso a partir del cual un intérprete reproduce, en el idioma correspondiente...

traducción simultánea

… El discurso de un determinado ponente de manera simultánea que haya un retardo muy pequeño entre ambos, siendo este, en el peor de los casos de escasos segundos. Por ello, se que puede considerar como una reformulación del discurso original.

VER MÁS

En esencia, se puede decir que la interpretación de enlace es aquella en la que el intérprete hace de mediador entre dos personas...

interpretación de enlace

… O también, entre dos grupos de personas de número reducido siempre y cuando, eso sí, participen de la misma conversación.

En este casi no se toman notas y se lleva a cabo de forma bidireccional.

VER MÁS

Actualmente en muchos escenarios una agencia de traducción se presenta como una de las partes fundamentales de un proyecto.

interpretación escrita

Y es que, tanto si hablamos de una PYME, de una gran corporación o de un autónomo que tiene un negocio físico o digital, el idioma debería ser una barrera que se debería poder salvar sin ningún problema.

VER MÁS