Interpretación escrita 2018-05-23T08:52:45+00:00

Project Description

Agencia de traducción escrita

 

En la actualidad, son muchos los escenarios en los que una buena agencia de traducción profesional se presenta como una de las partes fundamentales e indispensables de un proyecto. Y es que, tanto si hablamos de una PYME, de una gran corporación o de un autónomo que tiene un negocio físico o digital, el idioma debería ser una barrera que se debería poder salvar sin ningún problema.

Es la esencia, sin lugar a dudas, de lo que conocemos como mundo globalizado. Unas necesidades que, en Okodia, cubrimos sin lugar a dudas siendo capaces de ofrecer una solución integral sea cual sea su situación concreta.

¿Qué ofrecemos en nuestra agencia de traducción?

Idiomas disponibles 98%
Facilidad comunicativa 100%
Rapidez 97%
Calidad 100%

En nuestra agencia de traducción ofrecemos una calidad excepcional, mejorando día a día nuestra relación con el cliente mediante el esfuerzo de todos y cada uno de los empleados que forma parte de esta pequeña familia. Nos involucramos en los proyectos de nuestros clientes como si fuesen nuestros mismos proyectos, ya que consideramos que somos su compañero de pupitre para esta delicada tarea.

Conocimiento de la cultura del lugar al que pertenece el idioma

Dentro del trabajo de traducción escrita que hacemos, en Okodia nos preocupamos al máximo en conocer al detalle todo lo que tiene que ver con la cultura del lugar al que pertenece el idioma con el que vamos a trabajar. Este conocimiento incluye la idiosincrasia propia de las gentes de dicho lugar, así como las particularidades del idioma que hablan estas personas en cada contexto concreto. Esto nos permite contextualizar toda la traducción así como aportar ciertos matices que pueden ayudar enormemente al conjunto global de la misma.

Dominio total de la lengua en la que vamos a trabajar

En cualquier caso, de nada serviría conocer a fondo el lugar en el que nos queremos centrar si no tuviéramos un dominio total de la lengua con la que vamos a trabajar. Por ese motivo disponemos de un equipo de traductores profesionales, todos ellos nativos, que conocen los diferentes aspectos lingüísticos, giros y modismos del idioma así como connotaciones particulares que este pueda tener en función de un contexto determinado.

Esto nos facilita llevar a cabo una traducción de calidad contrastada sino que además nos permite dotarla de un sentido global. Asimismo nos permite poder enfocar la traducción al objetivo que nuestro cliente desea lograr, como puede ser obtener ventas y mejorar sus beneficios globales, llegar a nuevos clientes o realizar un proceso de expansión a nivel empresarial.

¿Cómo afrontamos en Okodia la traducción escrita?

En nuestra agencia de traducción, desde que nos llega el proyecto hasta que abordamos la traducción escrita, se llevan a cabo una serie de pasos que nos permiten sobreponernos a cualquier posible eventualidad antes de que surja; solamente de este modo podemos conseguir un resultado excepcional.

Selección del equipo de trabajo

Tus necesidades son las nuestras. Por ello, desde que comienza la colaboración entre ambas partes, un gestor de proyectos se encarga de coordinar todas y cada una de las tareas del proyecto. Una coordinación que se lleva a cabo de manera personalizada y en la que se incluyen las siguientes tareas.

  • Selección del equipo de traductores profesionales y nativos, especializados en tu materia.
  • Coordinación con expertos en el área en el que se va a trabajar para comprender los matices de la temática en cuestión.
  • Selección del material bibliográfico adicional necesario para que la traducción escrita sea lo más completa y coherente posible.
  • Distribución de la carga de trabajo de manera que la traducción se lleve a cabo dentro de un plazo razonable y asumible por ambas partes.
Traducción y revisión

Una vez que el proyecto ya está organizado, se lleva a cabo la traducción propiamente dicha. En ella, nuestro equipo de traductores se encarga de crear una primera versión, que posteriormente se revisará, con un primer borrador sobre lo que necesita el cliente.

A partir de ese momento, el equipo de revisión se encarga de poner en marcha el protocolo de calidad de la misma, basado en tres pilares fundamentales:

    • Se realiza una revisión conceptual y bilingüe de la traducción por un experto en la material para comprobar la coherencia del texto en relación a la materia que se está tratando en comparación con el documento en lengua original.
    • Se lleva a cabo una revisión en cuanto a la ortografía y al estilo de modo que no solo se comprueba que el texto está redactado de un modo correcto sino que se adapta a las personas a las que este va dirigido.
    • Se realiza un último control de calidad en el que se evalúa el conjunto del mismo para comprobar que cumple con los requisitos que el cliente ha solicitado.
Entrega al cliente y recepción de comentarios

Finalmente, y tras pasar todos los filtros de calidad, se realiza la entrega al cliente en el formato que este haya indicado. A partir de ahí, siempre estamos disponibles para solucionar cualquier consulta o comentario que el cliente desee realizarnos, desde dudas hasta agradecimientos. En el caso de producirse cualquier discrepancia, recuperamos el trabajo fácilmente gracias a las copias de seguridad que realizamos y procedemos a la modificación del mismo en base a las indicaciones recibidas.

Otros servicios

que también te pueden interesar:

La interpretación simultánea es el proceso a partir del cual un intérprete reproduce, en el idioma correspondiente...

traducción simultánea

… El discurso de un determinado ponente de manera simultánea o de modo que haya un retardo muy pequeño entre ambos, siendo este, en el peor de los casos de escasos segundos. Por ello, se que puede considerar como una reformulación del discurso original.

VER MÁS

En esencia, se puede decir que la interpretación de enlace es aquella en la que el intérprete hace de mediador entre dos personas...

interpretación de enlace

… O también, entre dos grupos de personas de número reducido siempre y cuando, eso sí, participen de la misma conversación.

En este casi no se toman notas y se lleva a cabo de forma bidireccional.

VER MÁS

Los equipos de interpretación juegan un papel fundamental en cualquier tipo de interpretación

equipo técnico

Dentro de la interpretación simultánea, hay algunos elementos dentro del equipo técnico que se pueden considerar como imprescindibles y sin los que la calidad de la traducción no sería la mínima necesaria para un correcto entendimiento por parte del oyente.

VER MÁS