Interpretación de conferencias

Agencia de traducción simultánea

Para Oqodia, vivir en un mundo tan globalizado como en el que nos encontramos en pleno siglo XXI supone ofrecer recursos y maneras para sobreponernos a una barrera todavía presente, como es la de los diferentes idiomas, que nos sirven para comunicarnos con otras personas en la esfera privada y, también, profesional. Por eso, para nuestra agencia cobra especial importancia ese tipo de traducción oral como es el de la interpretación simultánea. 

¿Qué es la interpretación simultánea?

Disponibilidad para viajar 97%
Flexibilidad horaria 95%
Capacidad de empatía 99%
Facilidad comunicativa 100%
Idiomas disponibles 98%

En esencia, se puede decir que la interpretación simultánea es el proceso a partir del cual un intérprete reproduce, otro idioma y de forma oral, el discurso de un determinado ponente de manera instantánea o, a lo sumo, de modo que haya un retardo prácticamente imperceptible entre ambos, siendo este, en el peor de los casos de escasos (mili)segundos. Es por ello por lo que se la podría considerar como una reformulación en otro idioma del discurso original.

Características de la traducción simultánea: los intérpretes y ámbitos de utilización

Como en los demás servicios de interpretación, la traducción simultánea tiene una serie de características muy concretas que la diferencian de otras y que la hacen única en sí misma. En primer lugar podemos decir que destaca por su inmediatez. Y es que, para que los oyentes puedan recibir el mensaje sin molestos lapsos de tiempo y que la comprensión sea ideal, la traducción tiene que ser prácticamente inmediata sin importar el idioma ni los matices del discurso.

Otra de las características de la interpretación simultánea es que el receptor, es decir, el oyente, deberá disponer de un dispositivo electrónico, con uno o más canales, en el que poder seleccionar el idioma en el que desea recibir el mensaje (siempre y cuando ese idioma esté disponible entre los que se oferte la interpretación, lógicamente). Asimismo, el receptor también dispondrá de unos auriculares con los que escuchar el mensaje del ponente de manera personal sin interferir en las traducciones que puedan estar recibiendo en ese preciso instante otros oyentes.

Los intérpretes

En cuanto a los intérpretes, parte esencial durante todo el proceso, es necesario especificar que, a fin de lograr unos resultados óptimos, deben trabajar en unas cabinas totalmente insonorizadas en las que se pueden integrar algunos receptores de televisión con los que poder tener cierto apoyo visual de todo lo que sucede en la sala (o al menos, deberían tener contacto visual directo con el ponente). Cualquier información adicional que puedan tener será siempre beneficiosa para la interpretación del conjunto.

Siguiendo con los intérpretes, es muy habitual que en las traducciones simultáneas haya más de uno por cada par de idiomas. Esta es una práctica común para aquellas ponencias de más de 40 minutos de duración. En este caso los intérpretes se alternan para evitar poder mantener su concentración al máximo y evitar posibles saturaciones.

Finalmente, cabe destacar que toda interpretación simultánea tiene un gran trabajo de investigación y preparación previo al evento. Los intérpretes profesionales llevan a cabo un denso trabajo de documentación en relación a lo que va a acontecer durante la ponencia, de manera que este proceso previo les permita comprender a la perfección todos y cada uno de los matices que el ponente le imprima a su intervención y del mismo modo ser, en cierta manera, especialista en la cuestión que se tratará. Al final, cuando se realice la traducción, el resultado con el oyente será siempre completamente satisfactorio.

 ¿Cómo debe ser un buen intérprete?

Al igual que en otras tantas profesiones y como es de suponer, los intérpretes deben cumplir con una serie de cualidades muy concretas que les ayudarán a llevar a cabo la interpretación simultánea de un modo más que satisfactorio.

  • Como no podía ser de otro modo, el dominio absoluto de los idiomas de trabajo debe ser un requisito indispensable, conociendo las expresiones hechas, los giros y modismos del idioma y los dobles sentidos de las expresiones.
  • La memoria y agilidad mental desempeña un papel fundamental ya que, en muchas ocasiones, tendrán que retener datos, matices o fechas que tendrán que utilizar en la traducción.
  • Tener una máxima capacidad de concentración es vital. Gracias a ella podrán concentrar toda su atención en el ponente y en todas las particularidades de su discurso.
  • Su estado psicológico es muy relevante ya que el desgaste que se hace durante la traducción es bastante elevado.
  • Por último, el traductor, sin lugar a dudas, debe ser imparcial. Solo de esta manera la traducción llegará al oyente sin ninguna clase de sesgo que pueda alterar el significado global del discurso del ponente.
¿Cuándo es necesaria una traducción de este tipo?

Este tipo de interpretación es una de las más utilizadas en grandes reuniones o congresos de carácter internacional. Valga como ejemplo los eventos de este tipo que lleva a cabo un organismo tan importante como puede ser la Unión Europea, e incluso jornadas técnicas que pueden impartirse en diferentes centros o instituciones a los que acuden personas que hablan otros idiomas.

La traducción simultánea es un recurso que las grandes empresas han ido incorporando con el paso del tiempo. Esto se ha hecho con el objetivo de llevar a cabo una política de expansión necesaria en la sociedad actual. Y es que, una corporación, sin importar el tamaño de esta, debe estar preparada para salir al extranjero y poder llegar al mayor número de potenciales clientes sin importar la potencial barrera idiomática.

Otros servicios

que también te pueden interesar:

Dentro del mundo de la empresa, en cualquiera de sus múltiples vertientes, el idioma puede ser una barrera insalvable.

interpretación de conferencias

En interpretación de conferencias podemos diferenciar tres tipos de traducción: la simultánea, la consecutiva y la de enlace. De este modo se pueden cubrir todas las necesidades que cualquier negocio pueda tener.

VER MÁS

La interpretación consecutiva, en esencia, es una traducción de un cierto contenido a un público concreto.

interpretación consecutiva

En este proceso de traducción se tendrá en cuenta no solamente el propio contenido sino todos los matices que de él se desprenden.

VER MÁS

Actualmente en muchos escenarios una agencia de traducción se presenta como una de las partes fundamentales de un proyecto...

interpretación escrita

Y es que, tanto si hablamos de una PYME, de una gran corporación o de un autónomo que tiene un negocio físico o digital, el idioma debería ser una barrera que se debería poder salvar sin ningún problema.

VER MÁS