Interpretación de conferencias

Agencia de interpretación de enlace

La interpretación de enlace es una de las opciones de traducción oral más utilizadas a diario dentro del mundo profesional. Y es que, es precisamente en ese ámbito donde el idioma debe ser la solución y no el problema entre las personas que integran la conversación, normalmente negociaciones, visitas comerciales, etc. Como veremos a continuación, este tipo de traducción tiene una serie de particularidades que merece la pena tratar con algo más de detalle.

¿En qué consiste la interpretación de enlace?

Disponibilidad para viajar 97%
Capacidad de empatía 99%
Flexibilidad horaria 95%
Idiomas disponibles 98%
Capacidad de síntesis y memorización 96%
Facilidad comunicativa 100%

En esencia, se puede decir que la interpretación de enlace es aquella en la que el intérprete hace de mediador entre dos personas o, también, entre dos grupos de personas de número reducido, siempre y cuando —eso sí— participen de la misma conversación.

La misión del intérprete es llevar a cabo la traducción de ambas partes cambiando el idioma que se está utilizando de manera constante. Por ello, y debido a la tarea que tiene que llevar a cabo, la persona que hace de mediador (en este caso el intérprete) se situará muy cerca de los participantes en la conversación, de modo que todos puedan captar todos los detalles de la misma.

Sin embargo, es interesante añadir que aunque la interpretación de enlace podría considerarse como una variación de la interpretación consecutiva, no es menos cierto que la que nos ocupa en este momento tiene algunas diferencias sustanciales, como el hecho de que aquí apenas se toman notas. Del mismo modo, lo habitual es que se lleve a cabo de forma bidireccional —es decir, traduciendo de un idioma a otro y viceversa— constantemente.

Ámbitos de la traducción oral y características de los intérpretes

Del mismo modo que cada tipo de interpretación tiene su razón de ser en un contexto concreto, la traducción oral tiene unas características que la hacen especialmente útil en algunos ámbitos específicos.

¿Cuándo se necesita una interpretación oral?

El contexto más habitual en el que la traducción oral cobra una importancia capital es el de las entrevistas dentro del mundo laboral. Aquí, el interlocutor hace posible la conversación entre las dos partes de manera que tanto el entrevistador como el entrevistado pueden comunicarse sin barreras idiomáticas.

Otro ámbito de especial importancia en el que este tipo de interpretación es vital es el de aquellas reuniones en las que hay una negociación de por medio. En este caso son tantos los matices y tal la relevancia que pueden llegar a cobrar que se hace imprescindible que la barrera del idioma no sea un inconveniente.

Siguiendo con el entorno profesional, los cursos de formación también son lugares en los que la traducción oral tiene una gran relevancia. No en vano, en este caso estamos hablando de una asimilación de conceptos que tiene que llevarse a cabo de un modo eficiente por parte de todos los participantes.

Otra de las situaciones habituales, y por poner un escenario muy común y fácilmente reconocible por todos, son las ruedas de prensa, donde la interpretación de enlace tiene especial sentido. Periodistas y entrevistados desconocen el idioma de su interlocutor por lo que la presencia de un buen intérprete de enlace se hace más que necesaria.

¿Qué cualidades debe tener un buen intérprete de enlace?

Aunque a primera vista pueda parecer un elemento trivial, la dicción del intérprete es muy importante ya que las dos partes tienen que ser capaces de entender, en el menor tiempo posible, lo que ha dicho la otra.

Así como en el caso de la interpretación consecutiva la concentración es especialmente importante, aquí lo es aún más ya que un único intérprete tiene que ser capaz de intercalar conversaciones en dos idiomas distintos durante un periodo de tiempo que, en principio, se desconoce.

También, en los escenarios que hemos visto: reuniones, entrevistas o ruedas de prensa, cualquiera de las partes implicadas puede utilizar expresiones hechas o giros del idioma que tienen que ser perfectamente entendibles por parte del intérprete. De ahí la importancia que tiene el dominio total del idioma en toda su extensión.

La empatía es una cualidad que el mediador debe tener y que los integrantes de la reunión o negociación siempre agradecen. El profesional en cuestión debe ser capaz de transmitir la parte emocional de la conversación, que puede ser muy relevante para que ambas partes comprendan el sentido de las intervenciones en toda su magnitud.

Para finalizar, y este detalle es algo que se da en todas las interpretaciones que hemos realizado hasta la fecha, la capacidad psíquica del mediador en este tipo de conversaciones debe ser óptima y ágil. Solamente de esa manera se podrá estar en plenas facultades durante el tiempo que duren las distintas intervenciones. Aun así, y con la finalidad de salvar cualquier posible escollo de concentración, en el caso de negociaciones que se extienden ampliamente en el tiempo, se designará a un conjunto de intérpretes que se pueden relevar alternativamente.

Otros servicios

que también te pueden interesar:

La interpretación simultánea es el proceso a partir del cual un intérprete reproduce, en el idioma correspondiente...

traducción simultánea

… El discurso de un determinado ponente de manera simultánea o de modo que haya un retardo muy pequeño entre ambos, siendo este, en el peor de los casos de escasos segundos.

Es por ello por lo que puede considerar como una reformulación del discurso original.

VER MÁS

La interpretación consecutiva, en esencia, es una traducción de un cierto contenido a un público concreto.

interpretación consecutiva

En este proceso de traducción se tendrá en cuenta no solamente el propio contenido sino todos los matices que de él se desprenden.

No obstante, este tipo de traducción tiene unas características que la diferencian de otras.

VER MÁS

Los equipos de interpretación juegan un papel fundamental en cualquier tipo de interpretación

equipo técnico

Dentro de la interpretación simultánea, hay algunos elementos del equipo técnico que se pueden considerar como imprescindibles.

Sin estos elementos, la calidad de la traducción no sería la mínima necesaria para un correcto entendimiento por parte del oyente.

VER MÁS