Interpretación de conferencias 2018-05-11T09:27:41+00:00

Project Description

Interpretación de conferencias

Tanto en nuestra vida diaria particular, como en nuestra vida profesional y empresarial, el idioma podría llegar a ser una barrera, a priori, insalvable. No en vano, una negociación, por ejemplo, puede verse truncada porque uno de los interlocutores no ha apreciado un determinado matiz o ha pasado por alto algún detalle que tenía una relevancia capital, o ha entendido de forma incorrecta una cuestión que podría ser simplemente banal. Sin embargo, en Oqodia somos especialistas en salvar este escollo importante en interpretación de conferencias.

Por eso, dentro de este concepto tan amplio, podemos diferenciar tres tipos de interpretación: la simultánea, la consecutiva y la de enlace. De este modo se pueden cubrir todas las necesidades que un particular o, sobre todo, una empresa puedan tener.

¿Qué ofrecemos en nuestra agencia de interpretación?

Idiomas disponibles 98%
Facilidad comunicativa 100%
Rapidez y agilidad 97%
Calidad y satisfacción 100%
Interpretación simultánea, de enlace y consecutiva.
Las interpretaciones de conferencias más habituales.

En nuestra agencia de interpretación de conferencias ofrecemos una manera de trabajar que consideramos como la más eficiente del sector ya que realizamos —¡y sobre todo insistimos en realizar!— una gran tarea de inmersión e investigación previa. La interpretación simultánea, junto con la interpretación de enlace y la consecutiva, son las tres más utilizadas a día de hoy dentro de la interpretación de conferencias debido al amplio espectro de situaciones que cumple. Pero, ¿qué diferencias hay entre estas maneras de entender las interpretaciones de conferencias?

Esta es la modalidad en la que el intérprete lleva a cabo la traducción de forma oral al mismo tiempo que se realiza la intervención del ponente, es decir, no existe un retraso en su traducción. Esto permite reducir al máximo el tiempo que transcurre desde que el ponente habla en su idioma hasta que la traducción llega al oyente en su idioma. Normalmente este tiempo de retraso es prácticamente inexistente e imperceptible.

Este tipo de interpretación tiene una ventaja añadida y es que el oyente, a través de un pequeño aparato, puede cambiar el idioma en el que quiere que llegue la traducción, a sus auriculares, en función de sus preferencias y de los idiomas ofertados en la charla/conferencia/exposición…

La importancia de la interpretación simultánea es máxima si tenemos en cuenta que es la que abarca un mayor número de ámbitos como eventos corporativos, seminarios, entrega de premios, conferencias o congresos. Es más, sin esta modalidad las grandes corporaciones no dispondrían de los recursos suficientes para llegar a los oyentes de medio mundo, en tiempo real, y tendrían que recurrir a otras fórmulas, seguramente menos efectivas lo que repercutiría de manera negativa en su estrategia de comunicación.

En función del evento que se vaya a realizar, o si no se puede disponer de la tecnología o equipamiento técnico necesarios, o bien se quiere prescindir de la versión simultánea por cualquier motivo, posiblemente la interpretación consecutiva sea la modalidad que mejor se ajusta a este escenario dentro de la interpretación de conferencias. En consecuencia, esto implica que al no haber tecnología de por medio, el intérprete deberá situarse junto a la persona que hablará para traducir posteriormente lo que ha dicho. En este sentido, el tiempo de la conferencia/congreso/evento normalmente es del doble o casi el doble que la charla en el idioma original, dado que el intérprete siempre debe traducir con posterioridad al conferenciante.

Es el tipo de interpretación de conferencias que se suele realizar de un modo más personalizado. Es muy común, incluso, que la comunicación entre dos partes se lleve a cabo en un ámbito tan reducido como una conversación entre un pequeño grupo de personas o, más aún, entre dos personas. Esto ocurre de forma habitual en las entrevistas laborales, en negociaciones bilaterales, en visitas comerciales o incluso en negociaciones de carácter personal. Es aquí donde la interpretación de enlace cobra especial significado.

En este caso, el intérprete lleva a cabo la interpretación oral haciendo de nexo de unión entre las dos partes, y casi podríamos estar hablando de un mediador lingüístico. Se trata pues, en la mayoría de casos, de un único intérprete que hace que la conversación sea muy fluida en todo momento. Gracias a este tipo de interpretación de conferencias el idioma no supone una barrera para ninguna de las partes y todos aquellos matices y pequeños detalles quedarán totalmente solventados rápidamente.

Con estas tres modalidades de interpretación de conferencias se puede decir, sin temor a equivocarse, que quedarían cubiertas la inmensa mayoría de las necesidades que una persona o una empresa podría llegar a tener. Es más, la integración de este tipo de recursos se puede considerar indispensable si lo que se quiere es llegar a un gran número de personas sin importar el idioma que estas hablen.

Otros servicios

que también te pueden interesar:

La interpretación simultánea es el proceso a partir del cual un intérprete reproduce, en el idioma correspondiente...

traducción simultánea

… El discurso de un determinado ponente de manera simultánea o de modo que haya un retardo muy pequeño entre ambos, siendo este, en el peor de los casos de escasos segundos.Es por ello por lo que puede considerar como una reformulación del discurso original.

VER MÁS

La interpretación consecutiva, en esencia, es una traducción de un cierto contenido a un público concreto.

interpretación consecutiva

En este proceso de traducción se tendrá en cuenta no solamente el propio contenido sino todos los matices que de él se desprenden.

No obstante, este tipo de traducción tiene unas características que la diferencian de otras.

VER MÁS

Actualmente en muchos escenarios una agencia de traducción se presenta como una de las partes fundamentales de un proyecto.

interpretación escrita

Y es que, tanto si hablamos de una PYME, de una gran corporación o de un autónomo que tiene un negocio físico o digital, el idioma debería ser una barrera que se debería poder salvar sin ningún problema.

VER MÁS